Human VS Machine Translation? Why Don’t We Collaborate?

The modern global society is an old concept where people are integrated under a system of civilization. It is a community network that relies on similar values for every aspect of life. However, our world has already made up of thousands of social systems that have different cultures and languages. This situation often makes a barrier that gives a great effect on many fields especially the business field.

The language barrier is one problem that needs a real solution when one is expecting global business coverage. For decades, translation is one important aspect that should be put into consideration for international expansion, especially for product localization purposes.

During the era of the internet and artificial intelligence, translating a large batch of documents can be done in a wink with machine translation. But still, it is not the most reliable way of doing a localization when people are growing their business. Therefore, when you are to choose between human and machine translation to do the localization job, this list should be helpful.

Machine translation VS Human Translation

Human translation has been the oldest way of changing the language of messages or documents. Many argue that human translation can’t be replaced by the machine for accuracy, authenticity, and reliability. Human translation is also the way of translating that can relate content to context and vice versa, including cultural background or anything else which is not yet comprehended by the machine.

However, the machine is at the top pool for speed and quantity. With the advancement of artificial intelligence technology applied in translation practice, machine translation today is improving fast in terms of fluency even mistranslation still occurred. The neural network used as the foundation for leading machine translation today is seen to be more potent as it can learn continuously while translating languages.

With the growing business worldwide, the machine translation services also gain lots of benefits which market in 2022 is predicted to reach at least $900 million. The high demands for machine translation come from the business area worldwide. Although there are still prominent flaws, this technology is improving fast which makes it more reliable over time.

Collaboration to Fill the Gaps

Pragmatists believed that each has its own position which means they are not competing on the same track. They cannot replace the role of others since the different nature of projects to take care of. Both human translation and machine translation have their own benefit and limitation.

In the practice of translation, many translation agencies employ both services to meet the expectation of high-quality work with a short time for completion. Collaboration to fill each limitation is now seen to be the best alternative that provides both humans and machines with an equal portion of work.

Machine translation post-editing is often offered as a trustworthy service to handle a large batch of content volumes which also require quality including accuracy. This service can combine the best practice to get cheaper, faster, and accurate results.

The content on this website including news, data, quotes, and other information is provided by third parties. Every attempt has been made to give appropriate credit to the sources as listed. If the subject or the author claims further credit or removal, please do not hesitate to contact our webmaster at

PT Gobal Media Transcoporindo is not liable to you for any content, image, or information that is not correct, and/or violating any copyright law, and/or credited to third parties.