Overwhelmed with many options for localizing your website into other target languages?
That is exactly how your clients could feel when you are trying to sell them your goods but your website is in a tongue they don’t understand. And the chances of them really purchasing what you are selling are quite minimal if they cannot understand what you are trying to convey.
While translating your website can help you solve the problem in certain ways, localizing your content—that is, presenting it in another language and adapting it to meet your target audience’s local context—is a more effective strategy. You will be able to promote your products to audiences in various areas more successfully if you have a properly localized multilingual website.
Read on to find out the specifics of what localization is, its advantages, and the numerous localization tools available for quickly, accurately, and widely localizing website content. Here are 5 best localization tools you should consider for your website.
For both large and small enterprises, it is a complete website translation and localization solution. You can manage your translations centrally from a cloud-based dashboard by integrating Weglot with leading website platforms and content management systems like WordPress, Shopify, and Webflow. Weglot produces high-quality translations quickly using a custom blend of industry-leading machine translations like DeepL and Yandex, which you can then fine-tune by buying certified translations from the Weglot dashboard.
Improve your website’s user experience (UX) and make it more search engine friendly using Weglot.
Due to your website speaking the language of your target audience, you can enter international markets, increase web traffic from these audiences, and boost conversion rates and customer satisfaction!
Are you prepared to launch your website’s translation right away? You may begin your free Weglot trial right away, and in just a few minutes, you’ll have a multilingual website.
MotionPoint scans webpages to extract the text that can be translated from the source code, divides the text into manageable chunks, and then sends these chunks to linguists for translation. You won’t, however, receive your translations immediately: One business day is what MotionPoint predicts the average turnaround time to be. Following that, your translations are stored in a translation memory so that you may reuse them elsewhere, including on your social network profiles and in email campaigns.
GlobalLink provides a wide range of translation services, including voiceover and subtitling with artificial intelligence support, website localization, translation process management, and more. The company’s website localization service includes researching the target market’s culture and regional context before using “innovative” website localization technology to localize web content. Off-the-shelf pricing is not offered, thus companies interested in GlobalLink’s services must request a tailored estimate.
Lokalise is a TMS for translating web applications (including websites), mobile applications, marketing materials, even articles and chat discussions for customer care. Due to the platform’s characteristics, like version control and chained jobs, localization workflow management may be managed effectively. While translation typos and errors are less common thanks to automated quality assurance checks, translation memory, and grammar and spelling checks.
Using automatic machine translation, the POEditor localization management platform assists individuals and groups in translating websites, games, and software. Through collaborations with numerous translation companies, POEditor is also able to provide human translation. But if you would want to benefit from the collective wisdom, the platform’s translation crowdsourcing function might be right up your alley. To make it simple to translate files stored in these repositories, POEditor also provides connectors with GitHub, GitLab, and other services.
Tips for a sound Web localization
The following should be kept in mind when localizing your website, regardless of the localization tool you choose to translate your content with. They are equally important in delivering a completely localized user experience to website visitors:
- Add cultural references to the material on your website. This may involve using regional slang or accents to give the impression that you genuinely speak the visitors’ language, including culturally relevant pictures and movies. You don’t want to alienate viewers with media that features culturally insensitive imagery unintentionally. (As was previously noted, Weglot has built-in media translation features).
- Make your website search engine-friendly across languages. For instance, adding Hreflang tags and creating country-specific domains for web pages intended for various target audiences.
- Each target market should have a different website layout. Your website layout might need to be changed to make it easier to read in that way for languages that are read from right to left, like Hebrew.